عبده لتعلم الإنجليزية والكمبيوتر
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Untitl15
عبده لتعلم الإنجليزية والكمبيوتر
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Untitl15
عبده لتعلم الإنجليزية والكمبيوتر
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

عبده لتعلم الإنجليزية والكمبيوتر

منتديات عبده الأقصرى للغات (وخاصة الإنجليزى) والكمبيوتر ... وكذلك يهتم المنتدى بشؤون التعليم والمعلمين والطلاب فى جميع المراحل التعليمية المختلفة .
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

شارك مرة واحدة واربح من الإنترنت يوميا مدى الحياة
دخول
اسم العضو:
كلمة السر:
ادخلني بشكل آلي عند زيارتي مرة اخرى: 
:: لقد نسيت كلمة السر
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
إعلن معنا



 

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
Admin
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
سندس
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
مسلم وأفتخر
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
Hassan
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
فارس اللغة
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
khaledangle
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
أمير الشعراء
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
ام اياد
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
علاءالدين خالد
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
الباحث عن النجاح
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_rcapمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_voting_barمقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد I_vote_lcap 
خدمات عامة
 
آله حاسبة
عداد الزوار
جميع الحقوق محفوظة لمنتديات عبده الأقصرى حقوق الطبع والنشر©2011 - 2012

 

 مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
  ;
   ;
Admin


الدولة : مصر
عدد المساهمات : 642
نقاط : 152032
تاريخ التسجيل : 10/01/2010
العمر : 36
الموقع : http://abdo4esl.weebly.com/
العمل/الترفيه : معلم لغة إنجليزية

مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Empty
مُساهمةموضوع: مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد   مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Emptyالخميس 26 أبريل 2012, 12:24 am




مقدمة لترجمة
جديدة
لنصوص حجر رشيد



Introduction to new translation of Rosetta Stone



translated by Dr. Ossama Alsaadawi




تـرجـمـة :
د. أسامة السعداوي





I- Preface:






بسم اللـه الرحمـن الرحيـم





مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image002



- مقدمـة



أ - وصف الحجر :



حجـر رشيـد صنع
في مصـر عـام 196 قبل الميلاد من حجر البازلت الأسود . أبعاده الحالية هي
118 * 77
* 30 سم وهو
مستقر الآن في المتحف البريطاني الذي قدم نسخة مقلدة طبق الأصل منـه لمكتبة
الإسكندرية العظمى الجديدة .





على حجـر رشيـد نجـد أن هنـاك ثلاثـة نصـوص مكتوبـة بثلاثـة خطـوط :





- الخط الهيروغليفـي .. النص العلـوي .




- الخط الديموطيقي .. النص الأوسط .




- الخط اليوناني .. النص السفلي .




مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Rosetta-2_small



[b]Hieroglyphic Text of Rosetta Stone





سأقـوم بترجمة النص الهيروغليفـي فقط .. ونلاحـظ معا ما يلي :







- النص الهيروغليفي مكون من 14 سطرا
غير كاملة .





- اتجاه علامات الكتابة من اليمين إلى اليسار .. مثـل اللغـة العربيـة .






- النص يأخذ شكـل المثلث .. بمعنى أن السطور العليا أقصر من السطور السفلى .






- السطر السادس يحتوي على ثلاثة خراطيش ملكية .. والسطر الثاني عشر يحتوي على
خرطوشة واحدة .. والسطر الرابع عشر يحتوي على خرطوشة واحدة .





ب
- الفكـرة والمعنـى العـام للنـص :



[b]النص

الهيروغليفي المكتوب في حجر رشيد هو عبارة أساسا
عـن
(بشـرى) أو نبوءة روحانيـة تتحدث عن شخصية عظيمة مقدسة ستأتي في المستقبل لإعادة
بعث وتجديد وتأكيد الديانة المصرية القديمة .
تلك
البشرى أو
النبوءة
الفائقة الأهمية
صيغت بأسلوب
الدعاء والابتهالات إلى اللـه عز وجـل ..
وهي تلخص
بصورة
رائعة
وتشرح الديانة المصرية القديمة ككـل .




[b]ج

- الخراطيش
الملكيـة :


[b]لا يوجـد هناك

اسـم ( بطليموس
Ptolmis
) مذكـور في النص الهيروغليفي . كما أنـه لا توجـد نغمة (
p
) في اللغـة المصـرية القديمة وهي نغمة لاتينية خالصة لا يوجد ما يماثلها في
العلامات الهيروغليفية .
[/b][/b]




[b]
[b]لقد حاولوا الإيحاء لنا بأن ( بطليموس


Ptolmis[b]

هو الاسم الحقيقي لهذا الملك اليوناني .. وقالوا أن هذا هو نطق الاسم كما ورد في
الخرطوشة المدونة على حجر رشيد .. ولكن أيها السادة إن الأسماء الحقيقية للملوك
اليونانيين هي كالآتي .. وذلك كما وردت في الملحق الأول .. صفحة 202 .. من كتاب :
[/b]
[b]



[b]
(مصر .. من الاسكندر الأكبر حتى الفتح العربي ..
للمؤلف هـ . آيدرس بل .. ترجمة د. عبد اللطيف علي)



Egypt from
Alexander the Great to the Arab Conquest, by H. Idris Bell - 1973 - Arabic
Edition.



(Being the
Gregynog lectures for 1946 - Oxford - 1948





[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]








سوتير >> بطليموس الأول !!





فيلادلفوس >> بطليموس الثاني !!




يورجتيس
>> بطليموس الثالث !!




فيلوباتو
>> بطليموس الرابع !!




إبيفانيس
>> بطليموس الخامس !!




فيلوميتور
>> بطليموس السادس !!







لقد بنى شامبليون نظريته على افتراض خاطئ . هذا الافتراض ينص على أن الخراطيش تحتوي
على أسماء ملوك أو حكام مصر القديمة .. وهذا افتراض غير صحيح . كـل الخراطيش تحتوي
على ( عبارات دينية مقدسة ) .. وهي ليست أسماء .



هذه العبارات مكتوبة بصورة اختـزال .. واللغة المصرية القديمة هي أساسا لغة اختزال
لأسباب كثيرة يخرج شرحها عن مجال الترجمة هنا .



وكل عبارة دينية داخل الخرطوشة تعبر عن فكـرة معينة أو مبدأ معين يؤمن به الملك ..
لذلك فهو يختار هذه العبارة كشعار ملكي له عند التتويج .


[b]وهذا المبدأ كان

متبعا مع كل ملوك مصر القديمـة حتى أولئك الملوك الأجانب الذين غزوا مصر واحتلوا
أرضها .. فقد تم منحهم عبارات اختاروها بأنفسهم لتكون دلالة على فترة توليهم العرش
..


[b]من ناحية أخرى

نجد أنه ( من المحتمل ) أن هؤلاء الملوك استخدموا أسماء ميلادهم أو العلامـات
الهيروغليفية الدالة على هذه الأسماء لتتواءم مع العبارات الدينية المنتقاة .. لكن
لا يمكن لأحد ما أن يكون متأكدا من حقيقة اسم الميلاد للملك . لقد كانوا يعتقـدون
بأن التصريح بالاسم الحقيقي للملك يعطي أعداءه القدرة على إيذائه
[/b]




في ضوء ما سبق هيا بنا نحلل بحرص الخرطوشة الأولى الواردة في النص الهيروغليفي ..
السطر السادس :




العبارة


.. بصورتها الصحيحة ..


داخل الخرطوشة هي ما يلي :




مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Ptolmis_small


مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image004



ونـفس هـذه الخرطوشـة نجدهـا مدونة في قاموس واليس بـدج ص 943 تحت أرقام الملوك 395
و 397






[b]
التركيب
الصوتي الأحادي لهذه العبارة هو

:




( ف - ت - وا -

بـر
- م - ى - س -

لـم
-
فتح - مري





وإذا كتبنا الاسم بطريقة أبجدية على طريقة شامبليون نحصل على الاسم التالي :






فـتـوابـرمـيـسـلـم - فـتـح - مـري




عزيزي القارئ .. ما علاقة هذه العبارة بإسم (بطليموس) ؟!!





---------------------




الخلاصة : إن إفتراض شامبليون الأساسي
بأن الخرطوشة تحتوي على إسم الملك


وأن الخرطوشة لها نظير في الخط
الديموطيقي أو الخط اليوناني لحجر رشيد


[b]إنما هو إفتراض خاطئ تماما مما يهدم

نظرية شامليون من جذورها



Conclusion:

**Prime assumption of Champollion is WRONG**







---------------------



Comment, on Guardian BB:

By Avry Wilson on Saturday, January 1, 2000 - 09:18 am:

Ossama,

On your diligence in removing "Ptolemy" from the RS, I commend you.

Once again, I have to note (to others) that I myself reached the same conclusion
without using Ossama's method.

It is quite simple to see that when a primary key is removed, later works
therefore become obsolete.





---------------------







وفي هذا الصدد يقول البروفيسور أفري ويلسون من كندا في رسالة مفتوحة على الهواء:





من أفري ويلسون في 20 ديسمبر 1999م :




مرحبا بالجميع .. إن شامبليون لم يكتشف العلاقة بين الإسم والخرطوشة . لقد تم
افتراض هذه العلاقة بواسطة السيد أ. كيستر في القرن السادس عشر .. وشامبليون استمر
بناء على هذا المصدر . والطريقة المستخدمة بواسطته هي استمرار لما أنجزه يـانــج
(عالم مصريات بريطاني) .. وهي طريقة بالغة الخلـل والتصدع . هناك أمثلة عديدة
لإثبات ذلك ولكني سأبدأ بأمثلة بسيطة . أولا دعونا نفترض أن فكرة الخرطوشة صحيحة .
بمقارنة الخراطيش في النص العلوي (الهيروغليفي) ومساواتها بالأماكن التقريبية
لأسماء (بطليموس) و (كيليوباترة) في النص اليوناني السفلي فإنه قارن القيم الصوتية
للحروف اليونانية بما هو مفترض من العلامات الهيروغليفية داخل الخرطوشة .





ولكن ما
وجده حقيقة هو أن خرطوشة (بطليموس) تحتوي على علامات هيروغليفية أكثر من نظيرها
اليونانية سواء حرفيا أو نغميا .. وهذا يترك نغمات فارغة في الهيروغليفية .





ونفس الشيء في اسم (كيليوباترة) . ولكن بدلا من الافتراض بأن العلامات الهيروغليفية
لها نغمات مستقلة _
بمعنى أن النغمات المصرية لا تتوافق مع النغمات اليونانية_ فإنه
في الحال اقترح بأن المكتوب داخل الخرطوشة هو (بطليموس) بالنطق اليوناني . إنه في
الواقع كان يقارن اسم يوناني بإسم يوناني آخر دون أن يحاول أن يجعل العلامات
الهيروغليفية تنتسب إلى النغمات المصرية الوطنية . بالإضافة إلى أنه كان يجعلها
تتوافق قسرا دون أن يدعها تفصح عن ذاتها الحقيقي .





وإحقاقا للحق كان يجب عليه ملاحظة وإدراك أن نقل النغمات والعلامات غير متجانس أو
متطابق




وكان يجب عليه أن يبحث عن طريقة أخرى


ولكنـه لـم يفعــل



بل استمر على نفس المنهج الخاطئ مستخدما اسم (كيليوباترة) كإنجاز تالي . والغريب
أنه لم يحصل على اسم (كليوباترة) من حجر رشيد بل حصل عليه من مسلة بانكي؟ . حتى
هنا فإن الخرطوشة لا تتساوى مع عدد العناصر في النص اليوناني . لقد كانت هناك عناصر
مهجورة أو مهملة ..





وبدلا من الإعتراف بأن عملية النقل خاطئة راح يخلق الأسباب أو الأعذار التي تبرر
ذلك





وهذا أدى بالتالي إلى تعقيد وتراكم الأخطاء منذ البداية




وباستمرار ذلك ازداد الوضع من سيئ إلى أسوأ بسبب وضع فكرة المقارنة الحرفية . هذا
هو السبب في أن هذا العمل أدى اليوم إلى البلبلة أو الارتباك في حل شفرة العلامات
الهيروغليفية المجهولة وأيضا السبب في قراءات أو تفسيرات متعددة للعلامات المعروفة
. إن نظريته القائلة بالمقارنة الحرفية بين اللغتين كانت يجب أن تستمر بنفس المنهج
.. أو بعبارة أخرى .. إذا كنت بدأت بهذه الطريقة كان حتما عليك أن تستمر بها . يجب
أن تتبع الشفرة .. وإذا لم تنجح كان يجب عليك أن تحاول تغيير الشفرة . لكنه لم يفعل
.





لقد ترجـم العبـارة :




كجبلتسو
7595079675& رفيو&%&*و^ل





إلى :




مرحبا .. السماء الزرقاء النمل الأبيض قدم يرش



هذه
ليست نكتة .. هذا هو ما فعله شـامبليون بالضبط



-------------------------------------



نص الرسالة
باللغة الإنجليزية






The following is
an abstract from a lengthy message posted by Avry Wilson on Guardian BB:

By Avry on Monday, December 20, 1999 - 11:26 pm:

Hi all,


> Champollion did not discover the cartouche/name relationship. It was
hypothesized by A.Kister in the 16th century, and Champollion drew on this
source.

The method employed by him was furtherance of what Young first implemented. The
method is extremely flawed. There are many examples to prove this, but I'll
begin with just a few:

First of all, let's assume that the cartouche idiom is correct. By finding
corresponding cartouches in the upper portion and equating them through
approximate position within the texts to the lower Greek "Ptolemy" and
"Cleopatra", he cross-referenced the phonetic sound of the Greek into each
individual glyph within the cartouches. But what he found was that the cartouche
for "Ptolemy" had more glyphs than the letters/phones in the Greek name. This
leaves "blank" phones in the hieroglyphs. The same with "Cleopatra". But instead
of assuming that the hieroglyphs would have separate phones of their own
(meaning the Egyptian phones do not match the Greek), he immediately proposed
that what was written in the cartouche for "Ptolemy" was the Greek
pronunciation-> "Ptolemais".

He was comparing a Greek name to a Greek name, not allowing the hieroglyphs to
assume a phone indigenous to Egyptian. Furthermore, he was "making" it fit,
instead of letting play out it's own.

Right off the bat he should have noted that the phone per glyph transition did
not align, and should have tried a different approach. HE DID NOT. He continued
with the same premise, using "Cleopatra" as a follow up. (He did not get
"Cleopatra" from the RS, he got it from the Banke(sp?) Obelisk. Even there, the
cartouche does not match the Greek through the individual number of components.
There were "left-over's", and instead of thinking the transition was wrong, he
equated them as being some sort of determinative; therefore the creation of the
component). This compounds the error right from the beginning. As this
continues, it gets worse and worse, because of the literary foundation. This is
why even today the work is confusing and unable to decipher unknown glyphs, and
why known glyphs continue to be interpreted differently.

His singular "letter to letter" cross-referencing must assume a continuation. In
other words, if you begin that way, you have to continue the same way. You
follow the code. If it doesn't work, you need to try a different code. He didn't





"kgbltco7595079675&^RFIU&R&%&*)%^(O^ (L".

"Hello. The sky blue termite foot splash".



This is not a
joke. It's exactly what he does

Avry


-------------------------------------





مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image004







وإذا عدنا مرة أخرى إلى تحليل محتويات هذه الخرطوشة .. وبدون الدخول في تفصيل لغوية
معقدة لا تهم القارئ ..




نجد
أنها تحتوي على عبارة مصرية قديمة شهيرة جدا تسمى بها العديد من ملوك مصر الفرعونية





على طول تاريخ عهود الأسرات وحتى فيما قبل الأسرات .. هذه العبارة هي :


مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image006


فـتـح مـري





فـاتبعـوا مـلـة إبراهيـم حنيفـا وما كان من
المشركيـن


follow the peaceful creed of Abraham



ترجمها
علماء المصريات إلى (بتاح مري) .. أو (فتاح مرن) .. وقالوا أن معناها هو (محبوب
الإله بتاح) !!



[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
[b]

ماذا نفهم من
هذه العبارة الدينية؟ هل هي اسم ملك كما يقولون .. أم أنها جزء لا يتجزأ من النص
الديني المكتوب بحروف هيروغليفية على حجر رشيد ؟ إن في ذلك تأكيد قاطع أن الاسكندر
الأكبر اعتنق ديانة آمون .. التي هي نفسها .. ملة إبراهيم .. وأن كل أتباعه من ملوك
البطالمة كانوا على نفس دين سيدنا إبراهيم عليه السلام .. وهي أيضا الديانة التي
كانت سائدة بين المصريين في ذلك العهد ! ونحن سنرى فيما بعد كيف أن هذا الأمر أغضب
حكام روما أشد الغضب خاصة بعد أن بدأت ديانة آمون في الانتشار في أوروبا مع اقتراب
القرن الأول الميلادي مما دفع روما لغزو مصر للقضاء على تلك الديانة بأي ثمن !






وبذلـك نستـنـتـج بصورة قاطعة
.. من هذه الخرطوشة .. أن المصريـيـن في العهد




البطلمي (اليوناني) ..
(330 - 50 قبل الميلاد) .. كانوا من الحنفاء




وعلى دين سيدنا إبراهيم عليه
السلام ..




كما كانوا دوما في جميع عهود
مصر الفرعونية ..




وما قبلها لألفيات عديدة من
التاريخ السحيق .. وهذا أمر هام للغاية






[b]
إكتشاف د. أسامة السعداوي








--------------------------------------------------






2 - مفردات بعض
الكلمات الواردة في النص الهيروغليفي لحجر رشيد :





يـتـبـع



-----------



Introductory note:



[b]some selected parts and
little modified version of the following essay was posted online on the board of
Guardian's Egyptology



-----------


مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image008



In God the believers
should trust



وعلى
اللـه فليتوكل المؤمنون





From the Land of
Egypt



Ossama Alsaadawi declares the following
historical introduction to new translation of the Hieroglyphic Text of Rosetta
Stone.



Introduction to new translation of the Hieroglyphic text of Rosetta Stone





I- Preface:






I.1- This
historical translation is to be posted on the Guardian Bulletin Board




sponsored
by Mr. Andrew Bayuk,




Hieroglyphic section, on Saturday; January 1st,
2000 AD






It comes due to a friendly request from some
respected savants to inspect an alternate translation of Rosetta Stone in light
of Ossama Alsaadawi's theory on Egyptian Hieroglyphs.



I.2- Rosetta Stone was made, in Egypt in year
196 BC, of basalt stone. Its present dimensions are nearly 118 cm-H, 77 cm-W and
30cm-D. It is now settled in The British Museum. Also, a well-made copy of it is
presented by The British Museum to, The New Great Library of Alexandria.



I.3- Rosetta Stone "RS" includes three
independent texts written in three different lines:



* Hieroglyphic
line, upper text.


* Demotic line,
middle text.


* Greek line,
lower text.


I am concerned
only with Hieroglyphic text.


I.4- One can
observe the following remarks:


* It is composed
of 14 non-complete Hieroglyphic lines.


* The writing
direction is from right to left.


* The lines are
formed in a nearly triangular shape due to stone breaking.


* 6th
line contains three cartouches, 12th line contains one cartouche and
14th line contains one cartouche.


I.5-
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]:


I shall use the following notions as a
convention for detecting tones of certain Hieroglyphic signs that have no equal
phones in English language:



مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image010



Numeric symbol
[7], or capital [H] will be used to indicate Hieroglyphic sign [V28], the wick,
which has the phone - h'. That means [7] or [H] will be pronounced as h', which
is a magnified guttural (h)



مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image012


Numeric symbol
[3] will be used to replace Hieroglyphic sign [D36], the arm, which has the
phone of (3ayn) - a'.




مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image014




Numeric symbol
[2] will be used to replace Hieroglyphic sign [G1], the vulture, which has the
phone of - a, like first sound of word "apple", at any position within one word.





II- Introduction:



The Hieroglyphic text of Rosetta Stone is
divided into two parts, separated by one very important shorthanded word,
which is:



[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



It is exactly equivalent to the famous
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] word, and has the near meaning:



* those were verses from
the eternal divine book *



this word is placed
nearly in the middle of the [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]



Each section has an independent idea that we
shall explain them in some detail in the following sections:







III- Part 1



by:
Ossama Alsaadawi






III.1-

The main idea of the text:







Part-1 of the
Hieroglyphic text written in Rosetta Stone is mainly a divine spiritual
"forecast" that speaks about some specified sacred great character that will
come sometime in far future, "on the land of Egypt", to reestablish, reconfirm
and re-maintain Ancient Egyptian religious beliefs and rituals.




The forecast is styled in form of some religious
and spiritual calls and invocations.




This ultra important divine forecast summarizes
and incorporates the whole Ancient Egyptian Religion,
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]


مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image006

this famous
frequent AE word reads 'ftaH-mri', which exclusively means:





* then follow the peaceful creed of Abraham *




Egyptologists
offered this word the meaning of 'beloved of PtaH' !!


مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد Image004


Another decisive
conformation to this fact comes from just the preceding
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] word, which means that primary text of this basic cartouche is not a
name at all, but in fact it is an obvious religious text that is chosen
carefully. The whole cartouche may refer to rule period of a specified Greek
king.



That pre-promised divine character
has been described by some Hieroglyphic symbols, words and indications that have
some common meanings such as:



the selected,
the chosen - the dispatched - word of God - the supported - light - mercy to all
nations



the mediator,
intercessor -

of praised
status - herald - witness - preacher - Warner



etc, etc


example



مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد RS-R1-2_small







III.2- Apparent reading:



Apparent reading of AE words leads to
phonetically distorted and meaningless readings and translations, either for
texts or names. AE's used to pluck off certain letters or signs out of their
Hieroglyphic words according to some conventional rule that they kept secret
for some reasons which are beyond our research work here. On the other hand, to
reach true meanings of words and expressions one should extract precise phonetic
values
of those words and expressions. For that reason Egyptian Hieroglyphic written
language is a very difficult one. Hence, any slight
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] in translating or
detecting up phonetic values of Hieroglyphic signs, letters or symbols will lead
to disastrous results, giving completely different meanings of translated texts.



Moreover, current Egyptian slang language should
be studied carefully in order to recognize Egyptian expressions easily. My
in-depth studies proved that Egyptian "oral" language has not
basically changed
since far pre-dynastic eras, because those words and expressions are based on
spiritual and religious bases, and are still used among Egyptian peoples
literally up today.






[/size]
[/b][/b][/b][/b][/b][/b][/b][/b][/b][/b][/b][/b]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://abdo4english.egyptfree.net
 
مقدمة لترجمة جديدة لنصوص حجر رشيد
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» مقدمة لدروس اللغة بالفيديو
» make an incredible intro animation using powerpoint عمل مقدمة احترافية بالبابوربوينت
» "آبل" تبتكر تقنية جديدة للتصوير الاحترافي
» قصيدة جديدة ومؤثرة للشاعر هشام الجخ عن الأم

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
عبده لتعلم الإنجليزية والكمبيوتر  :: قسم السياحة والآثار-
انتقل الى: